Gesaria Armenian Research and Academic Services
  • Home
  • About
  • Research & Writing Services
  • Language Instruction
  • Glimpses of the Past
  • Contact

Glimpses of the Past

Armenian First Names Through the Ages (Part II)

8/1/2025

 
In part I of "Armenian First Names Through the Ages," we explored the world of Armenian first names up until the end of the nineteenth century. Our guide was Hratchia Adjarian’s magisterial dictionary of names. In part II, we focus on the twentieth century, a period when major social changes led some names to be abandoned and others to emerge for the very first time. 
As was the case with nearly all aspects of Armenian life a century ago, the specter of the Armenian genocide loomed large over Armenian names as well. For example, the names below had been given to Armenian girls in the Ottoman Empire for generations. But after 1915, there was a conscious distancing from the Ottoman past, and, in this new cultural context, these names were perceived as too Turkish to pass on any longer.
  • Թուրվանդա (Tourvanta/Turvanda) 
  • Կիւլիզար/Գուլիզար (Gulizar)
  • Խաթուն (Khatoun)
  • Սուլթան (Soultan)
  • Թամամ (Tamam)
  • Ալթուն (Altoun)
  • Զմրութ (Zmrout)
Picture
The story of a notable Gulizar, who was at the center of a contentious court case in the late nineteenth century.
In the post-genocide diaspora, entirely new names—too new in the 1940s for Adjarian to have noted them in his dictionary—came into being in reaction to the massacre, dispossession and displacement so recently experienced:
  • Վրէժ (Vrej, vengeance)
  • Ռազմիկ (Razmig/Razmik, warrior)
  • Աքսոր (Aksor, exile)
Picture
The ruins of the city of Ani as seen from the Republic of Armenia
More poignant were the newly coined names that recalled the places that Armenians had been forced to leave behind. Often no longer on the map, the Armenian names of cities and provinces—both ancient and modern—became names for the first time in the twentieth century and lived on through the people who bore them.
  • Անի (Ani)
  • Նայիրի (Nayiri)
  • Տարօն (Daron/Taron)
  • Կարին (Garin/Karin)
​So too did the names of mountains, rivers and lakes gain traction in the post-genocide period and take on an added layer of meaning:
  • Մասիս (Masis)
  • Արարատ (Ararad/Ararat)
  • Արաքսի (Araxy)
  • Վանա (Vana)
Picture
An 1889 painting by Ivan Aivazovski entitled Նոյն իջնում է Արարատից (Noah Descends from Ararat).
Picture
A statue of Lenin watching over Lenin Square (today's Republic Square) in Yerevan.
The rise of the Soviet Union in the twentieth century also brought with it new names. The names below glorified early ideological leaders and were given to children across the USSR, including to children in Soviet Armenia:
  • Կառլեն (Karlen) = Karl [Marx] + Lenin 
  • Մելս (Mels) = Marx + Engels + Lenin + Stalin 
  • Վիլեն (Vilen) = Vladimir Ilyich Lenin
  • Նինել (Ninel) = Lenin spelled backwards
In the diaspora, places that dotted the map of Soviet—and, later, Republican—Armenia also became names for the first time, often given by parents with no direct connection to the places themselves:
  • Թալին (Taline)
  • Մեղրի (Meghri)
  • Սեւան (Sevan)
  • Արենի (Areni)
  • ​Լոռի (Lori)
Picture
Lori is one of Armenia's northernmost regions and borders Georgia.
 Alongside the topographical, names related to the natural world have likewise come about in the past century:
  • Փաթիլ (Patil, snowflake)
  • Արփի (Arpi, sun)
  • Ալիք (Alik, wave)
  • Յասմիկ (Hasmig/Hasmik, jasmine)
  • Զեփիւռ (Zepure, breeze)
A successor to Adjarian would need to determine precisely why names like these have largely overtaken girl’s names of yesteryear with the feminine -ուհի [-ouhi] ending (e.g., Zarouhi, Makrouhi, Dirouhi, etc.). The multilingual contexts in which Armenians live may well be a factor. In many parts of the world today, Armenians live between cultures, and parents who want to give their child an Armenian name may consider how it will be (mis)pronounced outside Armenian-speaking circles. New cultural contexts in the twentieth-century diaspora may have popularized Armenian names that can be easily read and pronounced by speakers of the dominant language. In the English-dominant United States today, for example, Ashkhens and Mgrdichs are few, but Tamars and Shants are many.
Picture
The medieval queen Tamar of Georgia. According to Adjarian, the name Tamar has been used among Armenians in the Caucasus since the tenth century. A result of Georgian cultural contact, the name was not used among Armenians elsewhere until the twentieth century.
New cultural contexts may have also popularized names that fit a particular pattern in the dominant culture. For example, many French girls' names end in –ine (Céline, Nadine, Christine, etc.). Did new Armenian names like Arine, Sarine and Tsoline take flight under this influence? The answer will take a dedicated researcher to find out.
Just like today, Armenian parents in the past took names that they liked from the cultures they came into contact with. The Armenian Svetlanas and Marianas of today join the Armenian Victorias and Emmas of the late-nineteenth century. 

​So often were Armenian parents in 1870s Istanbul choosing Elmas, Josephine and Eleni for their daughters— names also borne by Turkish, French and Greek girls—that one man took it upon himself to go after these parents and publish a list of what he deemed to be ‘pure’ Armenian names for their consideration (190-194). “We are convinced that a name is the first indicator of national belonging, or better yet, its stamp,” he wrote, unaware of the varied origins of the names on his list (189).
Picture
A page from the list of 'pure' Armenian names published in 1872.
This writer was referring specifically to naming trends among Armenians in Istanbul, and geography made a difference. According to Adjarian, there was an urban/rural divide when it came to names: “If we go to a far-off village, the names we would hear most often would be Hebrew, Greek, and Turkish names,” he wrote in the early twentieth century. “Native Armenian, Pahlavi, European, Russian, and national names are barely ever heard. In Istanbul, Yerevan and other educated centers (e.g., Tiflis, Izmir), the former have already fallen out of use, and the latter are more common” (354-355). In the village of Khoultig near Paghesh/Bitlis, for example, we find exactly this pattern. According to one of its locals, names of Hebrew origin like Yester and Apraham prevailed, alongside names of Turkish origin like Frangul and Ayvaz and names of Greek origin like Housdiané and Alexan (145-147). Not all parts of the Armenian world, in other words, named children in the same way. Today, we can see something similar with names like Lilit and Gor, which are much more common among Armenians in the Republic of Armenia and its diaspora than among other communities of Armenians.
While in many places today, having an Armenian name is a point of pride for the parents and child, in decades past it was common for Armenians to change their names in hopes of blending in. As early as 1893, we find a sharp letter-to-the-editor in which the writer criticizes his fellow Armenian immigrants in the United States for being so quick to Americanize their first names. “Bedros calls himself Peter. Hagop takes on the name Jacob. Any Kevork says he is a George. Krikor becomes Gregory. Hovhannes becomes John, and Boghos becomes Paul.” And taking a swing at what he saw as a lack of creativity, he noted, “I worked in Franklin, Massachusetts, two years ago. There were 18 Armenians there, and eight of us were named Charlie” (256).
Picture
An Americanization class is Portland, Maine, c. 1923.
​There was also a middle ground at the time. In the United States, for example, it was common for Armenians at one time to use both an Armenian and an American name. Sometimes direct translations could work: a Hovsep at home could become Joseph at school; an Arshalouys could become Aurora; a Manishag could become Violet; and a Verkiné could become Virginia too. But often these early Armenian Americans demonstrated exceptional cultural competence in devising creative translations for their names in English that suited their time and place: a Haroutioun might go by Harry; a Dzaghig might go by Flora; a Yerchanig might go by Gladys; and a Shoushan might go by Lillian; and a Vahakn might go by Vaughn.
Picture
Recently, Nora Lessersohn's research has brought Khachadour Oscanyan to light as one of the first Armenian Americans. In English-speaking circles, he went by the name Christopher.
Ultimately, Armenian names are names Armenians use. It is their prevalence and longevity that make them Armenian. Adjarian began the work of documenting them decades ago and did not discount those that had roots in other languages and cultures. Since the publication of his dictionary in the 1940s, Armenians around the world have made new names their own and have added new pages to the historical record that Adjarian had set out to create.

Further Reading

  • Nina G. Garsoïan, “Notes préliminaires sur l’anthroponymie arménienne du Moyen-Age,” in L’anthroponymie. Document de l’histoire sociale des mondes méditerranéens médiévaux […] (Rome: École française de Rome, 1996), 227–239.
  • Հրաչեայ Աճառեան, Հայոց անձնանունների բառարան (Aleppo: «Կիլիկիա» գրատուն-հրատարակչատուն, 2006).
  • Daniel Ohanian et al., “Ottoman Istanbul and Its Armenian Inhabitants: Population Data and Maps, 1830s–c. 1907,” Houshamadyan: A Project to Reconstruct Ottoman Armenian Town and Village Life.
  • Lusine Kasbarian, “Namesplaining,” AGBU News Magazine.
SIGN UP FOR OUR NEWSLETTER & NEVER MISS AN ARTICLE

Comments are closed.
  • Home
  • About
  • Research & Writing Services
  • Language Instruction
  • Glimpses of the Past
  • Contact